Wednesday, October 19, 2005
Twice the (grief) Greek for half the price
Well, I'm halfway through my New Testament Greek class which means that I have now had the equivalent of a full semester, because our professor told us we are going twice as fast as a normal class, which would take a year. He was so pleased that Xavier would even offer a Greek class that he made the comment we are getting twice the Greek! I said, "Twice the grief, half the price."
Great language... if you plan on lasic surgery in the future. I can hardly look at the letters any more without going cross-eyed.
But it's way cool to read the original writings in the original language. It's like becoming a Muslim! I finally get why Muslims are maniachal about "God's" language.
Couple of tid bits to consider:
ophthe which means "see" in Greek refers to seeing dreams and daytime visions. It is not the same as the usual word for "to see" which is blepo. This is the word used in 1 Corinthians 15:1-8. Read it. Then think about "what they are seeing" and how that impacts what you read.
was raised: same chapter. This word is better translated to indicate that the raising is still occurring today. This is not aorist tense. It is in the perfect which means it happened in the past with a continuing effect, namely that Jesus "was raised" but that even as Paul wrote the words, Jesus continued to be raised. Hmmmm. What could that mean?